چالشها و راهکارهای برگردان «کم» خبری در ترجمههای فارسی قرآن کریم
Authors
Abstract:
ترجمۀ قرآن کریم از این دیدگاه که کتاب فرستادهشدۀ خداوند و شامل احکام و دستورات الهی، هدایت بشر و معجزه پیامبر اسلام به شمار میرود، توجه بسیاری از مترجمان و اندیشمندان را به خود جلب کرده است. ازآنجایی که ترجمههای قرآن مانند هر ترجمه دیگری ممکن است کاستیها و نقصهایی داشته باشد؛ بر همین اساس بازنگری آنها نیز اهمیت ویژهای دارد که در آن صورت نقد و اصلاح آن بهمراتب ضرورت بیشتری خواهد داشت. یکی از دشواریهای مترجمان در ترجمۀ قرآن کریم برگردان ادوات نحوی چون ادوات تقلیل و تکثیر ازجمله واژۀ «کم» است که گاهیمترجمان در برگردان آن با چالشهایی روبهرو میشوند که بررسی و نقد برگردان این واژه در ترجمههای فارسی قرآن کریم ضروری مینماید تا مشخص شود نوع «کم» چیست و کدام رکن جمله را مقید میکند. در مقالۀ حاضر با روش تحلیلیتوصیفی و مراجعه به منابع کتابخانهای و باتکیه بر منابع نحوی، تفسیری و لغوی ضمن تبیین و توضیح نوع «کم» و بیان چالشهای ترجمۀ «کم» یک نمونه ترجمه، برای الگوی آیاتی پیشنهاد شده که «کم» در آنها به کار رفته است، سپس با بررسی و نقد ترجمۀ مترجمانی چون رازی، فولادوند، مکارم شیرازی، خرمشاهی، مهمترین کاستیهای آنان را در برگردان «کم» بیان شده است. این کاستیها عبارتند از: تشخیص نوع «کم»، تعیین رکن مقید جمله، ناهماهنگی در ترجمۀ آیات مختلف، منعکسنشدن معنای مباهات و تفاخر در برگردان «کم» خبری و ترجمه تحتاللفظی حرف «مِن» قبل از تمییز.
similar resources
چالشهای برگردان «قد» در ترجمههای فارسی قرآن کریم و راهکارهای آن
از ابزار شناخت علوم قرآنی، برای غیر عربزبانان دانش ترجمه است و از همین رو میتوان به اهمیت ترجمه و نقش مترجمان در انتقال مفاهیم این کتاب آسمانی پی برد. البته چون برخی مترجمان در برگردان آیات قرآنی به دیگر زبانها گاهی دچار لغزش یا دشواری ترجمه میشوند، از این رو در ترجمههای قرآن کریم نارساییهایی به چشم میخورد که مترجمان فارسیزبان قرآن تلاش دارند تا به گونهای ابتکاری این ساختارها را به ف...
full textشیوة مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی
یکی از ساختارهایی که مختصّ زبان عربی است و در قرآن کریم کاربرد نسبتاً گسترده ای دارد، اسلوب مدح و ذمّ است که ما در این پژوهش سعی کردیم ضمن بیان این ساختار و اهداف وکارکرد آن، به تحلیل برخی از آیات در بر دارندة این ساختار بپردازیم. در این کنکاش پی بردیم که اگرچه این ساختار معادلی در زبان فارسی ندارد، امّا میتوان برخی ساختارها و ترکیبهای دستوری را در فارسی یافت که بیانگر مضامین و اهداف آن باشد و از...
full textشیوة مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی
یکی از ساختارهایی که مختصّ زبان عربی است و در قرآن کریم کاربرد نسبتاً گسترده ای دارد، اسلوب مدح و ذمّ است که ما در این پژوهش سعی کردیم ضمن بیان این ساختار و اهداف وکارکرد آن، به تحلیل برخی از آیات در بر دارندة این ساختار بپردازیم. در این کنکاش پی بردیم که اگرچه این ساختار معادلی در زبان فارسی ندارد، امّا می توان برخی ساختارها و ترکیب های دستوری را در فارسی یافت که بیانگر مضامین و اهداف آن باشد و از...
full textشیوه مترجمان قرآن کریم در برگردان ساختار مدح و ذم به فارسی
یکی از ساختارهایی که مختصّ زبان عربی است و در قرآن کریم کاربرد نسبتاً گسترده ای دارد، اسلوب مدح و ذمّ است که ما در این پژوهش سعی کردیم ضمن بیان این ساختار و اهداف وکارکرد آن، به تحلیل برخی از آیات در بر دارنده این ساختار بپردازیم. در این کنکاش پی بردیم که اگرچه این ساختار معادلی در زبان فارسی ندارد، امّا می توان برخی ساختارها و ترکیب های دستوری را در فارسی یافت که بیانگر مضامین و اهداف آن باشد و از...
full textبازتاب قرآن کریم در ضرب المثلهای فارسی
یکی از عوامل موثر بر ضرب المثلهای فارسی، آیات قرآن کریم است. بازتاب آیات در مثلهای فارسی به یکی از شکل های زیر است: 1- کاربرد عین آیه 2- کاربرد محتوای آیه 3- استفاده از واژه، ترکیب، اصطلاح یا تعبیر قرآنی یا بخشی از آیه 4- تلمیح به داستان های قرآن. ضرب المثلهای غیرتکراری و چاپ شده فارسی به 30 هزار مثل می رسد. تاثیر مستقیم حدود 900 آیه قرآن بر 3 درصد از این مثلها مشهود است. اغلب آیات اثرگذار بر ...
full textMy Resources
Journal title
volume 7 issue 2
pages 119- 136
publication date 2019-02-20
By following a journal you will be notified via email when a new issue of this journal is published.
Keywords
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023